各種“裸”詞的英譯

“裸”字本來就是個常用字,是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。 “赤裸裸”往往用於比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語說a swindler thorough and thorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是bare to the waist或stripped to the waist。

 西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dash naked,英語裡還有一個專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說swim raw,raw本來的意思是“生的”、“沒有煮熟的”)。一個比較新的詞彙是“裸檢”,此詞譯自英語的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國西北航空公司一架班機企圖炸機未遂。為此美國民航採用全身掃描系統進行安檢,掃描使用的無線電波能夠穿透衣服,批評者將此類安檢稱為virtual strip search(虛擬裸體搜查)。

 “裸”字如今成了一個時髦詞,取其“只有本身事物,沒有裝飾、沒有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個近來流行的“裸”詞。

 裸婚:

 裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請客,不買房,也不搞什麼蜜月旅行,只是領個結婚證,即get married without any ceremony , dinner party, or honeymoon travel。

 裸博:

 裸博指從小學念到博士沒有任何工作或社會實踐經驗的博士(doctorate holders without any practical experiences)。

 裸官:

 這些年,中國出了許多“裸官”,當然不是說他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國外,準備逃亡他國。英 語大概沒有類似的說法,翻譯時只能解釋為:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。

 裸退:

國務院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休後不擔任官方、半官方乃至企業、民間機構或群眾組織的任何職務,連顧問等名譽職務也不擔任,英語只能說thoroughly retire and refuse to accept any post or title。

分享家:Addthis中文版

相關文章

如何做閱讀 如何做閱讀2011-06-14

英語聽力的經驗交流 英語聽力的經驗交流2011-06-07

英語聽力不過關的原因 英語聽力不過關的原因2011-05-31

練英語不能輕信熟能生巧 練英語不能輕信熟...2011-05-24

生活口語:高溫天氣下樹木會污染環境 生活口語:高溫天...2011-05-17

生活口語:簡單有效的筷子減肥法 生活口語:簡單有...2011-05-10

方便麵該怎麼吃才有營養 方便麵該怎麼吃才...2011-04-26

最新評論:


Facebook